Αυτός ο Έλληνας δανείζει την φωνή του στο Netflix!

Netflix. Η πλατφόρμα που αντικατέστησε τα video-club. Από εκεί που περίμενες να νοικιάσεις την ταινία στην ουρά του ταμείου τώρα κάνεις scroll στις ατελείωτες κατηγορίες του. Έκοψες τα πέρα δώθε στους διαδρόμους, ψάχνοντας την κατάλληλη επιλογή για το σαββατοκύριακο.

Τώρα με ένα κλικ βρίσκεις αυτό που πραγματικά επιθυμείς. Οι επιλογές του άπειρες από κωμωδίες έως δράματα και από ντοκιμαντέρ έως παιδικά. Με αυτό το ”click” της τεχνολογίας αποκτήσαμε την δυνατότητα να παρακολουθούμε φιλμ πιο εύκολα, όμως χάσαμε εκείνο το συναίσθημα της ανυπομονησίας και της αγωνίας για το ποια ταινία θα είναι τελικά διαθέσιμη.

Hθοποιοί, σκηνοθέτες, παραγωγοί είδαν τις καριέρες τους μέσω της πλατφόρμας να απογειώνονται. Όμως, υπάρχουν και κάποιοι άνθρωποι που εργάζονται πίσω από τα φώτα των εντυπωσιακών ταινιών και σειρών. Πρωταγωνιστούν και αυτοί, αλλά με έναν ιδιαίτερο τρόπο. Είναι εκείνοι που μπορείς να ακούσεις, αλλά δεν μπορείς να δεις. Οι voice actors.

Κωνσταντίνος Ρεπάνης, ένας καλλιτέχνης, ο οποίος πέρα από την υποκριτική που ασχολείται επαγγελματικά, είναι ιδιαίτερα ενεργός και στο κομμάτι του voice acting. Ένα επάγγελμα, όχι ιδιαίτερα διαδεδομένο στην Ελλάδα. Ωστόσο, σίγουρα, έχεις ξεχωρίσει κάποια φωνή, η οποία σου κίνησε το ενδιαφέρον και έψαξες να βρεις σε ποιον ανήκει.

Τηλεόραση, μουσική, σειρές και ταινίες. Αυτές είναι οι παιδικές αναμνήσεις του Κωνσταντίνου. Στα 18 του πέρασε στην ΑΣΟΕΕ, σε ένα τμήμα που δεν τελείωσε ποτέ, γιατί στον δεύτερο χρόνο αντιλήφθηκε πως αυτός ο τομέας δεν του ταίριαζε. Έτσι, λοιπόν, έδωσε εξετάσεις σε δραματική σχολή και αφού τελείωσε, ξεκίνησε να εργάζεται στο θέατρο. Παράλληλα έκανε μαθήματα φωνητικής, ενώ τα τελευταία δύο χρόνια, ασχολείται με τον τομέα της μεταγλώττισης.

Πως προέκυψε η συνεργία με το Netflix;

«Έγινε εντελώς τυχαία. Η καθηγήτρια φωνητικής, μου έλεγε συνέχεια να πάω να κάνω ένα δοκιμαστικό αλλά για κάποιο λόγο φοβόμουν. Μια μέρα έτυχε να με ακούσει κάποιος από ένα studio μεταγλώττισης και μου είπε να το προσπαθήσω. Στη μεταγλώττιση καλείσαι να κάνεις voice test. Με κάλεσαν λοιπόν αρχικά για μια σειρά στο Netflix που λέγεται «Μαχητές των Δρόμων: Σπιντάτοι Κατάσκοποι» για τη φωνή του πρωταγωνιστικού ρόλου.

Προς μεγάλη μου έκπληξη εγκρίθηκε το δοκιμαστικό και αυτή ήταν η πρώτη μου συνεργασία με το Netflix, ως Τόνι Τορέτο σε αυτή τη σειρά. Έκτοτε δουλεύω σε αρκετά project στην ίδια εταιρεία, που θα κυκλοφορήσουν σύντομα. Το ίδιο ακριβώς έγινε και με τη Disney. Έχω συμμετάσχει σε σόλο τραγούδια, σε χορωδιακά, Lion King (2019) και Aladdin (2019), αλλά και σε πρόζα σε ταινίες και σειρές της Disney, όπως Mulan (2020) και  Abominable (2019)».

«Θυμάμαι όταν ήμουν μικρός έβλεπα ταινίες της Disney και προσπαθούσα να μιμούμαι όλες τις φωνές των χαρακτήρων.Η διαδικασία αυτή με γοήτευε, το πως δηλαδή ένας άνθρωπος μπορεί να δώσει τη φωνή του και να ενσαρκώνει έναν ήρωα.»

Ενέργεια, προσήλωση και αντίληψη. Τα τρία βασικά στοιχεία που χρειάζονται για τις ηχογραφήσεις.

«Δεν είναι μία εύκολη δουλειά. Η εμπειρία είναι το στοιχείο κλειδί, γιατί με την τριβή και με τον καιρό που περνάει αποκτάς μία μεγαλύτερη άνεση και ξεκλειδώνεις τον τρόπο που λειτουργεί η μεταγλώττιση σαν διαδικασία. Μία ηχογράφηση μπορεί να διαρκέσει από μία έως πολλές ώρες. Εξαρτάται από το μέγεθος του ρόλου και τις απαιτήσεις της ταινίας / σειράς».

«Νομίζω μερικές από τις πιο δυνατές στιγμές που έχω ζήσει είναι οι δραματικές σκηνές που μπορεί να έχει ένας ρόλος. Θυμάμαι δύο σκηνές που ήταν πολύ συγκινητικές και επηρεάστηκα αρκετά δίνοντας τη φωνή μου. Στη μία, ο ήρωας που ενσάρκωνα έχανε τη μητέρα του και ήταν πολύ έντονο συναίσθημα, και πολύ ενδιαφέρον να το αναπαράγεις.

Το πιο παράξενο σκηνικό, εκτυλίσσεται σε μία συνάντηση που έχω με παλιότερους μεταγλωττιστές. Ακούγοντας τη φωνή τους νιώθω σαν να είμαι και πάλι παιδί. Αυτές οι στιγμές διακατέχονται από μια πολύ όμορφη νοσταλγία, σχεδόν συγκίνηση»

διαφορές μεταξύ θεάτρου και μεταγλώττισης είναι αρκετές.

«Καλείσαι σε πολύ λιγότερο χρόνο -με την έννοια ότι δεν υπάρχουν πρόβες συνήθως- να ενσαρκώσεις ένα ρόλο. Να μπεις στο κοστούμι του. Και η μεταγλώττιση θέλει άλλη ενέργεια και άλλη αντίληψη από αυτή του θεάτρου. Η λειτουργία είναι πολύ διαφορετική, και η μεγαλύτερη διαφορά που εγώ έχω αντιληφθεί είναι η απουσία του κοινού. Την ενέργεια τη βρίσκεις μόνος σου και με την καθοδήγηση του εκάστοτε σκηνοθέτη.»

«Αν και είμαι σχετικά καινούριος στο χώρο και νομίζω ότι η φωνή μου δεν είναι ακόμα τόσο γνωστή, μία φορά έτυχε ένα παιδί να με αναγνωρίσει. Με άκουσε και μου είπε ότι γνωρίζει την φωνή μου. Όταν του είπα για τους «Μαχητές των δρόμων» χαμογέλασε και μου ζήτησε να του πω μερικές ατάκες από τη σειρά, ήταν πολύ αστείο και πολύ όμορφο να βλέπεις την έκπληξη στα μάτια του».

«Κατά την γνώμη μου, μια ωραία φωνή δεν αρκεί για να κάνεις μεταγλωττίσεις. Φυσικά και είναι σημαντικό, αλλά υπάρχουν πολλοί άνθρωποι με όμορφες φωνές, οι οποίοι δεν μπορούν να κάνουν αυτή τη δουλειά, κυρίως λόγω της διαδικασίας και της λειτουργίας της μεταγλώττισης»

«Νομίζω οι δυσκολίες είναι ίδιες με αυτές που αντιμετωπίζουν όλοι και έχουν να κάνουν με τις απολαβές του χώρου, καθώς και με τα νέα δεδομένα που έχουν έρθει στην επιφάνεια τον τελευταίο καιρό λόγω της οικονομικής κρίσης και του κορονοϊού. Προσθέτοντας και το γεγονός ότι η ζήτηση είναι πολύ μικρότερη από την προσφορά, αντιλαμβανόμαστε ότι είναι ένας απαιτητικός και ανταγωνιστικός χώρος»

«Γενικά ο κλάδος των καλλιτεχνών, έχει δεχτεί πολλά ισχυρά πλήγματα, όπως και αρκετοί βέβαια. Η μεταγλώττιση ευτυχώς με τις κατάλληλες συνθήκες ασφαλείας μπόρεσε να συνεχίστει με το που βγήκαμε από το lockdown. Το θέατρο όμως νομίζω τώρα σιγά – σιγά ανακάμπτει, και πάλι με πολύ αβέβαια αποτελέσματα. Μια παράσταση στην οποία συμμετείχα στο εξωτερικό, πλέον λόγω των συνθηκών, δεν υφίσταται. Προσπαθούμε νομίζω όλοι να είμαστε δημιουργικοί, να μη χάνουμε την αισιοδοξία μας και να επιμένουμε»

Διαφορές Ελλάδας- Εξωτερικού

Χωρίς να έχει εμπειρίες από το συγκεκριμένο επάγγελμα στο εξωτερικό, αντιλαμβάνεται ότι οι κύριες διαφορές είναι οι οικονομικές απολαβές και επίσης οι γενικότερες ευκαιρίες. Στο εξωτερικό για παράδειγμα μεταγλωττίζουν πολύ μεγαλύτερο όγκο σειρών και ταινιών από ότι στην Ελλάδα.

Σχετικά με το αν έχει σκεφτεί να ταξιδέψει εκτός Ελλάδας για περισσότερες ευκαιρίες ο ίδιος δηλώνει: «Είναι μια σκέψη που υπήρχε και υπάρχει πολλά χρόνια στο μυαλό μου. Νομίζω ότι υπάρχει ένας φόβος για το άγνωστο, αλλά δε θέλω ποτέ να αποκλείω κάτι. Ίσως όταν έρθουν οι σωστές συνθήκες να το τολμήσω».

«Είναι δύσκολο να ζήσεις εύκολα κάνοντας μόνο αυτό το επάγγελμα. Οπότε συνήθως οι ηθοποιοί κάνουμε δεύτερες και τρίτες δουλειές για να μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα. Αυτό είναι ένα μεγάλο ζήτημα, γιατί κατά τη γνώμη μου, σου στερεί ένα κομμάτι από τη δημιουργικότητά σου και την όρεξη με την οποία εργάζεσαι για κάθε project»

«Είμαστε σε μία εποχή που τα πλάνα δεν μπορούν να είναι μακροπρόθεσμα. Η μεταγλώττιση είναι ένας τομέας που με ενδιαφέρει πολύ και το κάνω με μεγάλη όρεξη, οπότε σίγουρα θέλω να συνεχίσω να εργάζομαι πάνω σε αυτό το κομμάτι. Στο θέατρο θα πρέπει να δώσουμε παραπάνω χρόνο, για να μπορέσουμε να μπούμε σε έναν ρυθμό. Οι συνθήκες που ζούμε μας έχουν βάλει όλους θέλοντας και μη σε μία περίοδο περισυλλογής και αναπροσαρμογής»

ΠΗΓΗ: parallaximag.gr

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial